香港中通社5月26日电 题:濮存昕导演将携藏语版《哈姆雷特》香港首演
香港中通社记者 陈卓仪
第二届香港国际莎剧节6月举办,濮存昕导演与西藏自治区话剧团的藏语版《哈姆雷特》将首度亮相香港。濮存昕近日接受香港中通社独家书面专访,谈背后的创作故事。他相信香港的观众会欣喜看到这一出从没看到过的《哈姆雷特》。
濮存昕是中国戏剧家协会主席、国家一级演员。四十多年的演艺生涯,他在话剧舞台塑造了多个深入人心的形象。导演藏语版《哈姆雷特》,是为了上海戏剧学院西藏表演本科班的22名委培演员的毕业大戏。
“毕业大戏我想到了这出戏,我觉得最合适这些西藏的孩子们演哈姆雷特。”

一开始排戏时,濮存昕并没有想到要用藏语,是西藏自治区话剧团的文学翻译尼玛顿珠老师,把《哈姆雷特》翻译成藏语,濮存昕认为具备了莎士比亚语言的深刻性、丰富性和哲思、诗意。“听著藏语的台词,似乎国人也在欣赏这个世界上任何一个地方剧团演出一样,在听他们具备音乐感的语言。”
藏语版《哈姆雷特》已经在多个城市巡演,好评如潮。濮存昕引述上海观众的评语——“好像哈姆雷特当年就是为他们写的这部作品”。他说,西藏的这些孩子是有灵气的,是可以完成莎士比亚的想象力的。
“一千个读者,就有一千个哈姆雷特。”用藏语演绎、在香港演出,又会是什么样的效果呢?

“我想说藏语非常好听,具有丰富的文化内涵,有著悠久的传统文化。”濮存昕认为,西藏少数民族的语言和文字,以及藏族的文学、艺术、诗歌和他们的歌唱、舞蹈,都极具特色,是中国西藏少数民族悠久文化的一种传承。
濮存昕透露,这次香港提供的剧场是一个小舞台、小剧场,很多地方要有一些改变。“用新的舞台语汇去诠释它,反而令我们充满了创作的热情,和对舞台这门艺术的好奇心。”
“我们的自信、真诚、严肃且活泼的表达,使得这部莎士比亚的作品《哈姆雷特》在任何地方演都具备它的特色。相信有鉴赏力的的香港观众会喜欢西藏自治区话剧团的藏语版《哈姆雷特》。”
“哈姆雷特不是我的独创,1990年就由林兆华先生导演出了这部作品。”濮存昕谈起他与《哈姆雷特》的缘分。“1990年版的《哈姆雷特》我饰演哈姆雷特,那时候还没到40岁。”
30年后,藏语版的《哈姆雷特》已经演到了第五年。在这个AI时代,我们为何还要演《哈姆雷特》?
在濮存昕看来,AI时代只是一个技术象征,人的艺术创造永远完全替代不了的。AI不可能完全替代我们作为人的创造,因为有个性、差异性,有独立的思考判断,是真的,不是假的。AI能够做出一切假的东西,像真的一样的假的东西,但是舞台艺术永远是现场的,是跟观众面对面的,是真实在一起的,心灵也在一起,判断也在一起。
据了解,该剧将于6月12日、13日亮相香港,18日、19日在深圳上演。莎士比亚的经典剧目在双城对话,成为粤港澳大湾区观众期待的文化大事。就如濮存昕导演所说的:“莎士比亚,也没看到过”。(完)